Re the quotes, Okay, but at least for (a) somebody slipped. ... Ah. What website? The typo also appears in the second of these googits, which is comprehensive but certainly not authoritative.
The following is a compilation of translations taken primarily from USENET postings. In the cases where multiple translations existed, I tried to pick the phrases that made the most (English) sense, and which flowed together the best. The choice was often arbitrary, and not being a speaker of Irish (or Gaelic), Latin, or Welsh, I was not able to make my own judgements regarding the accuracy of translation. Your comments, suggestions, and corrections are welcome. Some of the songs have the lyrics compacted, where repeated phrases are only listed once.
...
Afer Ventus African Wind ... Running verse: Suus cuique mos. Suum cuique. Each has its own habits. Each its own. Meus mihi, suus cuique carus. Mine to me, its own to each is dear. (12) Mememto, terrigena. Remember, [life is] earth-born. (13) Mememto, vita brevis. Remember, life is brief. Meus mihi, suus cuique carus. Mine to me, its own to each is dear.
(2) This is tough. "itur" is a poetic form, apparently. The phrase may mean "without end" or "eternal". (Larry)
'Et itur ad astra' means 'And we go to the stars'. There is no way of putting into English the "impersonal" meaning of 'itur' which is actually the third person singular of the passive indicative present tense (sorry, but I do not really know how English scholars refer to tenses, hope it's clear enough) of the verb 'ire' which means 'to go'. Since 'to go' cannot possibly be passive (I am gone?) the passive mode is taken to sound as done by everybody and nobody in particular at the same time, really like something that gets done but without specifying by whom. (Mauro)
This phrase has been bothering me for some time - I was sure I'd seen it or something like it before. Eventually I found it. There is a phrase in Virgil's Aeniad which reads 'sic itur ad astra' which the translator noted as having the literal meaning 'thus you shall go to the stars' but the poetic, metaphorical meaning 'thus is immortality gained'. So substituting 'et' (and, also) for 'sic' (thus, therefore) the translation might read along the lines of 'and you shall go to the stars' or, perhaps, 'and you shall live forever'. (Unknown)
(3) 'Vela' refers to a boat's sail. It may well be a proper name, though. (Mauro)
...
-- It is apparent that most of Enya's Latin lyrics have been influenced by Virgil's Aeneid, since many of her phrases are those used by Virgil. (Aidan)
Notes without an author indicated are by Larry Jordan.
Translation and notes by:
Larry M. Jordan (jordan@aero.org) Mauro Cicognini (gin001@cdc835.cdc.polimi.it) Aidan Hollinshead (year3-37@midir.ucd.ie) Graham at the University of Delaware (Address lost) An unknown poster.
Re: Thoughts
Date: 2013-01-07 04:11 am (UTC)Re the quotes, Okay, but at least for (a) somebody slipped. ... Ah. What website? The typo also appears in the second of these googits, which is comprehensive but certainly not authoritative.
Googling Enya Latin Vela...
http://www.constellationsofwords.com/Constellations/Vela.htm
Vela, Latin for the sails of a ship, is a constellation in the southern sky. ...
http://www.skeptictank.org/files/en003/enya_trn.htm
The following is a compilation of translations taken primarily from
USENET postings. In the cases where multiple translations existed, I
tried to pick the phrases that made the most (English) sense, and which
flowed together the best. The choice was often arbitrary, and not
being a speaker of Irish (or Gaelic), Latin, or Welsh, I was not able
to make my own judgements regarding the accuracy of translation. Your
comments, suggestions, and corrections are welcome. Some of the songs
have the lyrics compacted, where repeated phrases are only listed once.
...
Afer Ventus African Wind
...
Running verse:
Suus cuique mos. Suum cuique. Each has its own habits. Each its own.
Meus mihi, suus cuique carus. Mine to me, its own to each is dear. (12)
Mememto, terrigena. Remember, [life is] earth-born. (13)
Mememto, vita brevis. Remember, life is brief.
Meus mihi, suus cuique carus. Mine to me, its own to each is dear.
Notes:
(1) Proper names I'm guessing--Umbriel, Ariel, Io, Vela.
(2) This is tough. "itur" is a poetic form, apparently. The phrase
may mean "without end" or "eternal". (Larry)
'Et itur ad astra' means 'And we go to the stars'. There is no way of
putting into English the "impersonal" meaning of 'itur' which is actually
the third person singular of the passive indicative present tense (sorry,
but I do not really know how English scholars refer to tenses, hope it's
clear enough) of the verb 'ire' which means 'to go'. Since 'to go' cannot
possibly be passive (I am gone?) the passive mode is taken to sound as
done by everybody and nobody in particular at the same time, really like
something that gets done but without specifying by whom. (Mauro)
This phrase has been bothering me for some time - I was sure I'd seen it
or something like it before. Eventually I found it. There is a phrase in
Virgil's Aeniad which reads 'sic itur ad astra' which the translator noted
as having the literal meaning 'thus you shall go to the stars' but the
poetic, metaphorical meaning 'thus is immortality gained'. So
substituting 'et' (and, also) for 'sic' (thus, therefore) the translation
might read along the lines of 'and you shall go to the stars' or, perhaps,
'and you shall live forever'. (Unknown)
(3) 'Vela' refers to a boat's sail. It may well be a proper name, though.
(Mauro)
...
-- It is apparent that most of Enya's Latin lyrics have been influenced
by Virgil's Aeneid, since many of her phrases are those used by Virgil.
(Aidan)
Notes without an author indicated are by Larry Jordan.
Translation and notes by:
Larry M. Jordan (jordan@aero.org)
Mauro Cicognini (gin001@cdc835.cdc.polimi.it)
Aidan Hollinshead (year3-37@midir.ucd.ie)
Graham at the University of Delaware (Address lost)
An unknown poster.
...