"Jingle Bells" in Woodland Cree has the lyrics written out as well as the singing. "Hark the Herald Angels Sing" in Ojibwe has no lyrics, but a lovely photo collection of native creche scenes. "Little Drummer Boy" in Navajo has the lyrics written out, and you should look at them closely -- it's not a colloquial version, but a linguistic version, and it shows some of the differences between the languages. This sounds to me like a really great translation because it captures the Navajo culture; for instance "beautifully" instead of "I play my best" evokes the Blessingway Ceremony. "Amazing Grace" in Cherokee just has random graphics. "Silent Night" in Arapaho has the artist's album cover throughout.
Of course, I am most fascinated by the ones with lyrics included. The more information a recording contains, the more useful it is for learning, using, and transmitting a heritage language. If I had made these, I would've wanted to include both native and English lines for comparison -- but that's my linguist instinct talking. I can see why people would want to have just the native lyrics, and that is fine.
If you play any of these to the end, look and you'll find more links to other native language videos.
I think the weirdest effect I've gotten is that the Spanish in my brain kept growing after I stopped studying it. I can parse things now that I know we never studied in class.
Note: This poem is written in dialect using references for Grenadian Creole English. The unfamiliar grammar, spelling, and vocabulary are not mistakes but rather follow rules different than those of mainland American English.
( Read more... )
This poem was written outside the prompt calls, inspired by discussion with dialecticdreamer about her character Aidan. It also fills the "Wild Card: Daily Rituals" square in my 6-1-14 card for the genprompt_bingo fest. It has been selected in an audience poll for the general fund. This poem belongs to the series Polychrome Heroics.
The following is a morning/evening prayer that Aidan uses, from his childhood, which is thousands of years ago. It's bilingual in a version of Proto-Indo-European and English. The cool thing about PIE is that it's primarily a set of word bones with a few grammatical guesses. So if you want to extrapolate what a historic tribe might have been speaking, you can pick and choose among the variables until you get something you like. Several linguists have done this for our world; listen to an example here. (I can actually parse words out of that.) Here's one for Terramagne.
For my mobility-impaired or otherwise challenged friends in the United States (where Brenda lives), what are your thoughts on this matter? Are "disabled/disability" and "handicapped/handicap" synonyms or not? If not, what's the difference you perceive? Is one more limiting or more pejorative? Are there other terms you use? What has shaped your perceptions of ability vocabulary? What do you think Brenda would say? Do you find her vocabulary in the previous poems jarring or not?
Of course, I'm still wolf enough to think with what nose I have in this body, which is far enough above human-average that I can actually taste with it, so I've absorbed a lot of the perfumer vocabulary and can pretty well classify smells into categories like earthy, woody, resinous, smoky, floral, medicinal, musky, etc.
( Read more... )
I have actually used "marzipan" as a skin tone. Also cream, peach, toast, porcelain, bisque, alabaster, grub (as in insect, not food), and uncooked bread dough. (Some of the descriptions were from a less-than-positive perspective.) Also in the white-people range are the pinkish-fair tones that are not copper, so things like ruddy, flushed, coral, and rosy apply.
Kay in Schrodinger's Heroes is Hispanic, but has fair skin, which I have described as vanilla latte: a dark cream or the palest possible brown.
Then there was the time I spent over an hour hunting around for synonyms and metaphors of "brown" that were based on things NOT associated with the slave trade, preferably things relating to African culture. Kola nut was a favorite. Ebony, which is dark brown to black, is a sacred wood in Africa and thus legit.
My desertfolk often have two or three colortones combined: rose-gold, rose-mocha, toasted-peaches-and-cream. It's very rare to see truly pale skin or very dark skin in the Whispering Sands, but they cover an enormous range in between with subtle and complex variations of ruddy, shadowy, and tawny hues. Very beautiful. Oh, and to them "melon" is specifically the color of ladyparts and they make jokes about it.
The name "Noc" is pronounced "NOH-see."
WARNING: This poem features many intense topics, some of which actually happened in our world. The warnings contain spoilers; highlight to read. These include human/cetacean challenges, past enslavement of a sapient cetacean from childhood to death, Stockholm syndrome, survivor guilt, rough telepathic contact, grudging response to apology, and other issues. Viewer discretion is strongly advised. Please consider your tastes and headspace before deciding whether to dive in.
( Read more... )